Übersetzen

Wir bemühen uns, dass die von uns und an uns selbst gestellten Anforderungen mit den in Europa geltenden Normen für diese Dienstleistung übereinstimmen. Wir arbeiten nach dem Europäischen Standard für Übersetzungsdienstleistungen, der gemeinsam vom Europäischen Verband von Übersetzungsunternehmen 2006 erlassen wurde (EN 15038:2006). Unsere Übersetzer wurden unter Beachtung dieses Standards ausgewählt und sind bestens mit den an Übersetzungen gestellten Anforderungen vertraut. Jeder für die Zusammenarbeit ausgewählte Übersetzer wird mit den Anforderungen der Arbeitsanweisungen für Übersetzungsqualität vertraut gemacht und muss diese einhalten. Bei der Auswahl von Übersetzern wird zuerst die sprachliche und fachliche Kompetenz des Übersetzers berücksichtigt, d. h. ob er (sie) ein Fachübersetzer auf diesem Gebiet ist und Fachtexte übersetzt sowie über wie viele Jahre Erfahrung im Übersetzen von Fachtexten er (sie) verfügt. Dies alles bildet die Grundlage für eine professionelle Übersetzung des Textes.

Der größte Teil unserer Übersetzer und Textbearbeiter arbeiten mit unterschiedlichen Übersetzungsprogrammen, welche den Übersetzungsprozess beschleunigen, sollte ein Text einen größeren Umfang haben und viele Wiederholungen auftreten. Dies trägt zur Kostenersparnis bei, da es nicht mehr nötig ist, zweimal für dasselbe Wort zu zahlen. Außerdem wird auf diese Weise die Einheitlichkeit der Terminologie gewährleistet. Unsere Übersetzer arbeiten mit den Übersetzungsprogrammen Trados, SDLX, Wordfast, sowieTransit etc. Die Qualitätsüberprüfung der mithilfe der Übersetzungsprogramme gelieferten Übersetzung wird durch die Textbearbeiter unter Verwendung des Qualitätsüberprüfungsprogramms QA Distiller ausgeübt.

Die durch das Übersetzen von Fachtexten gesammelten Erfahrungen werden sowohl mit Partnern und Kollegen in Litauen und dem Ausland als auch mit den Kunden ausgetauscht. Die meisten Übersetzungen wurden in folgenden Bereichen ausgeführt:

  • Ingenieurwesen (Elektrotechnik, Radiotechnik, Chemieingenieurwesen und mechanisches Ingenieurwesen);
  • Konstruktionen und Zivilingenieurwesen;
  • Herstellung;
  • Fahrzeuge, Personen- und Lastkraftwagen und Schwertechnik;
  • Computer, Software, Systeme, Netze und Gerätetechnik;
  • Telekommunikationen;
  • IT (Informationstechnik);
  • Automatik;
  • Buchdruck und Herausgabe;
  • Haushaltsgeräte;
  • Allgemeines Recht;
  • Steuern und Zölle;
  • Verträge;
  • Zertifikate, Diplome und Zeugnisse.

In unserem Übersetzungsbüro werden alle Übersetzungen ins Litauische durch den litauischen Textbearbeiter geprüft. Darüber hinaus überprüfen wir immer die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original sowie korrigieren sprachliche Abweichungen in den Übersetzungen in eine Fremdsprache. Dies wird durch einen zweiten Übersetzer-Textbearbeiter, jedoch keinen Muttersprachler ausgeführt. Die stilistische Bearbeitung von den in die Fremdsprachen übersetzten Texten, die durch einen muttersprachigen Spezialisten durchgeführt wird, ist gegen Aufpreis möglich.

 

Preisgestaltung

 

In unserem Übersetzungsbüro werden 250 Wörter eines Originals als eine Textseite gezählt, wenn es aufgrund des Formats möglich ist, die Textmenge vorher zu berechnen. Falls die Berechnung nicht möglich ist, wird der Preis nach übersetzten Wörtern – in diesem Fall 250 Wörter der Übersetzung – berechnet. Die Mindestauftragsgröße beträgt eine halbe Seite oder 125 Wörter.

Bezüglich der Sprachkombination, der Eile des Auftrags, des Textschwierigkeitsgrads und der Qualitätsanforderungen schwankt der Preis für eine Seite von 11.25 EUR + MwSt / Seite.