Written translation
We want our own requirements to reflect European standards for this service, so we follow the European Standard for Translation Services (EN 15038:2006), collectively adopted in 2006 by associations of European translation companies.
Our translators are selected according to the requirements of this standard and are well familiarised with all translation tasks: each translator we select is introduced to our quality requirements for translation and must adhere to them. In our selection process, we first pay attention to a translator's linguistic and subject competence, i.e. if s/he is an expert in that particular area, whether s/he works in that area, and how many years s/he has been translating texts in a particular area – it all guarantees that a text will be translated professionally.
Most of our translators and editors use translation software which facilitates the process of translation and makes it faster when there is a large volume of repetitive text. The software also saves customers’ money as there is no need to pay twice for translating the same word. It also has the benefit of maintaining the integrity of terminology. Our translators use Trados, SDLX, Wordfast, Transit, amongst others. The quality of translation done with translation software is controlled by editors using QA Distiller quality control software.
We share our experience in translation of specialised texts both with partners and their colleagues in Lithuania and abroad and with customers. Major part of texts we have translated are of the following areas:
- Engineering - electrical, chemical, mechanical
- Structures, civil engineering
- Manufacturing
- Vehicles, cars and trucks, heavy machinery
- Computers, systems, networks, hardware, software
- Telecommunications
- IT - information technology
- Automation
- Printing and publishing
- Home appliances
- Common law
- Taxes and customs
- Agreements
All translations done in our bureau are edited by a Lithuanian editor. We always check the conformity of a translated text with the original too, and correct linguistic nuances in translations to foreign languages. This is done by a non-native, second translator-editor. Stylistic editing of texts translated to foreign languages is done by a native professional is a service offered for an additional fee.