Письменный перевод
Мы стремимся, чтобы нами к себе выдвигаемые требования отражали действующие в Европе стандарты такой услуги, руководствуемся общепринятым в 2006 г. Европейскими ассоциациями бюро переводов стандартом качества к оказанию переводческой услуги (EN 15038:2006). Наши переводчики отобраны согласно требованиям этого стандарта и отлично осведомлены о выдвигаемых к переводу задачах: каждый отобранный для сотрудничества переводчик ознакомляется с требованиями описания работы на качество перевода и обязуется их придерживаться. При отборе переводчиков в первую очередь оценивается языковая и предметная компетенция переводчика, т.е. является ли он (она) экспертом в области перевода или работает в ней, сколько лет переводит тексты в конкретной области – все это гарантирует профессиональный перевод текста.
Большинство наших переводчиком и редакторов работают с переводческими программами, облегчающими и ускоряющими переводческий процесс в случаях больших объемов текста и его повторений, а также экономящих средства клиента, поскольку не нужно платить дважды за тоже слово, более того, таким образом обеспечивается целостность терминологии. Наши переводчики работают со следующими переводческими программами: Trados, SDLX, Wordfast, Transit и др. Контроль перевода, выполненного при помощи переводческих программ, осуществляют редакторы при помощи программы для контроля качества переводов QA Distiller.
Имеющимся опытом перевода специализированных текстов мы делимся как с партнерами и коллегами в Литве и заграницей, так и с клиентами. Преимущественно мы выполняем переводы в следующих областях:
- инженерия (электротехника, радиотехника, химическая инженерия, механическая инженерия);
- конструкции, гражданская инженерия;
- производство;
- транспортные средства, легковые и грузовые автомобили, тяжелая техника;
- компьютеры, программное обеспечение, системы, сети, аппаратура;
- телекоммуникации;
- ИТ (информационные технологии) и др.
- автоматика;
- печать и издание;
- приборы домашнего обихода;
- общее право;
- налоги и пошлины;
- договора;
- сертификаты, дипломы, свидетельства.
Все выполняемые в нашем бюро переводы на литовский язык редактируются редакторами литовского языка. Более того, мы всегда проверяем соответствие перевода оригиналу и исправляем языковые нюансы в переводах на иностранные языки, это работа второго переводчика-редактора, не являющегося носителем языка. Стилистическое редактирование переведенных на иностранный язык текстов, выполняемое специалистом-носителем языка, предлагается за дополнительную плату.
Цены
Нашем бюро одна страница текста состоит из 250 слов оригинала, если формат изначально позволяет подсчитать объем текста. Если это невозможно, цена устанавливается согласно переведенным словам, в таком случае страницу составляют 250 слов переведенного текста. Наименьшее количество заказа – половина страницы или 125 слов.
Принимая во внимание языковую комбинацию, срочность выполнения заказа, сложность текста и требования к качеству, стоимость страницы колеблется между 11.25 и 39 Евро + НДС.
